crear test y ex├ímenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Crear test y exámenes online
 

Crear Test

Ver otros Tests


Comentarios

OtrosTema 6 y 7 traductología

Tema 6 y 7 traductología

1. ¿Cómo se define unidad de traducción en Vinay y Darbelnet (1969)?

. a) el segmento contrario a una unidad lexicológica
. b) la plantilla que emplean los traductores a la hora de traducir; una plantilla que les sirve como modelo de traducción para todo tipo de documentos
. c) el segmento más pequeño de un enunciado en el que existe tal grado de cohesión entre los signos que lo forman que no se pueden traducir por separado
. d) el segmento de un enunciado con cierto grado de cohesión entre los signos que lo forman y que se puede volver a segmentar en otros más pequeños
. e) el segmento contrario a una unidad de pensamiento
2. Vinay y Darbelnet (1969) explican que, en ocasiones, no se puede realizar una traducción directa, de modo que hay que recurrir a una traducción oblicua. ¿Cuál de las razones enunciadas a continuación no justifica el c

. a) mantiene el mismo sentido, pero a nivel estilístico se podría mejorar si se realiza la traducción oblicua
. b) no tiene sentido
. c) no resulta factible por razone estructurales
. d) no corresponde a nada en la lengua meta
. e) no se expresa lo mismo que en la lengua de partida
3. ¿Qué manera(s) y, por consiguiente, tipo(s) de traducción, pueden distinguirse para interpretar un signo verbal (Roman Jakobson, 1975)?

. a) traducirlo a otros signos de la misma lengua, a otra lengua, o a cualquier otro sistema no verbal de símbolos (traducción intralingüística, interlingüística o intersemiótica, respectivamente)
. b) traducirlo a otros signos de la misma lengua, a otra lengua o a cualquier otro sistema no verbal de símbolos (traducción interlingüística, intralingüística o intersemiótica, respectivamente)
. c) traducirlo a cualquier otro sistema no verbal de símbolos, es decir, traducción interlingüística
. d) traducirlo a otros signos de la misma lengua, a otra lengua o a cualquier otro sistema no verbal de símbolos (traducción intersemiótica, interlingüística o intralingüística, respectivamente)
. e) traducirlo a otra lengua, es decir, traducción intersemiótica
4. ¿En Roman Jakobson (1975), en la actualidad, los lingüistas empiezan a sentirse atraídos por problemas como los que presentan los modos y grados de comprensión mutua existentes entre los hablantes de algunas…?

. a) lenguas semíticas
. b) lenguas que pertenecen a familias diferentes
. c) lenguas que derivan del indoeuropeo
. d) lenguas muy próximamente emparentadas
. e) lenguas poco estudiadas, debido a la lejanía geográfica y cultural respecto de los países en los que se llevan a cabo los estudios acerca de estos temas
5. ¿Qué es la traducción interlingüística?

. a) Se sustituye una palabra por otra más o menos sinónima o se recurre al circunloquio.
. b) Se sustituyen los signos de una lengua por los equivalentes de otra.
. c) Se recurre a otro sistema no verbal de símbolos para traducir.
. d) No existe equivalencia entre las unidades codales.
. e) Es una traducción literal de una lengua a otra.
6. ¿En qué difieren las lenguas según Jakobson en Ensayos de lingüística general?

. a) En lo que pueden expresar.
. b) En lo que expresan.
. c) En lo que no pueden expresar.
. d) En lo que deben expresar.
. e) Ninguna de las anteriores es correcta.
7. ¿Qué es la información selectiva de un mensaje, según Jakobson en Ensayos de lingüística general?

. a) La cantidad mínima de decisiones binarias que permiten al emisor construir lo que quiere transmitir.
. b) La cantidad mínima de decisiones binarias que permiten al emisor reconstruir lo que necesita deducir del mensaje a partir de los datos que dispone.
. c) La cantidad mínima de decisiones binarias que permiten al receptor construir lo que quiere transmitir.
. d) La cantidad máxima de decisiones binarias que permiten al receptor reconstruir lo que necesita deducir del mensaje a partir de los datos de que dispone.
. e) La cantidad mínima de decisiones binarias que permiten al receptor reconstruir lo que necesita deducir del mensaje a partir de los datos de que dispone.
8. ¿Qué dos aspectos presenta la lengua, según el extremo del canal, según explica Jakobson en Ensayos de lingüística general?

. a) Codificación (el proceso va del nivel léxico al fonológico) y descodificación (del sonido al significado y del rasgo al símbolo).
. b) Codificación (el proceso que va del nivel fonológico al nivel léxico) y descodificación (del significado al sonido y del símbolo al rasgo).
. c) Codificación (del sonido al significado) y descodificación (del nivel léxico al fonológico).
. d) Codificación (del rasgo al símbolo) y descodificación (del sonido al significado).
. e) Codificación (del nivel fonológico al nivel léxico) y descodificación (del símbolo al rasgo)
9. ¿Cuál de las siguientes opciones no se corresponde con una de las técnicas de traducción señaladas en la categorización realizada por Vinay y Darbelnet?

. a) El préstamo.
. b) La modulación.
. c) La traducción literal.
. d) La reformulación.
. e) La adaptación.
10. La técnica propuesta por Vinay y Darbelnet para la traducción de fraseología y expresiones ideomáticas es:

. a) El calco.
. b) La traducción literal.
. c) La equivalencia.
. d) La transposición.
. e) La modulación.
11. ¿A qué lingüista/s se debe la clasificación de traducción intralingüística, interlingüística e intersemiótica?

. a) Eugene A. Nida.
. b) Roman Jakobson.
. c) Vinay y Darbelnet.
. d) Geourges Mounin.
. e) Noam Chomsky.
12. Desde la visión de Roman Jakobson y tal y como se expresa en Los aspectos lingüísticos de la traducción, toda lengua es capaz de expresar cualquier tipo de experiencia o concepto.

. a) La afirmación es falsa, porque todas lenguas se encuentran muy restringidas.
. b) La afirmación es falsa, porque hay lenguas más versátiles que otras.
. c) La afirmación es cierta, porque pueden utilizarse diversos métodos de adaptación en caso de vacíos terminológicos o de recursos gramaticales.
. d) Jakobson no aborda esta cuestión.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
13. En Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais (1969), ¿Por qué Vinay y Dalbernet rechazan la palabra como unidad de traducción?

. a) Porque si se considera la palabra como UT, no se tiene en cuenta el contexto del mensaje original.
. b) Porque no todas las lenguas comparten la palabra como unidad lingüística.
. c) Porque si se considera la palabra como UT, no se tiene en cuenta el contenido
. d) Porque se traduce a partir del sentido y las operaciones de transferencia se realizan desde el dominio semántico.
. e) Porque si se considera la palabra como UT, no se tiene en cuentan los fraseologismos.
14. En Ensayos de lingüística general (1975) de Roman Jakobson, según Bertrand Russell, solo podemos entender el significado de la palabra queso si…

. a) conocemos el significado de alguna de las palabras de la familia léxica a la que pertenece.
. b) sabemos utilizarla correctamente en un contexto oracional.
. c) tenemos un conocimiento no lingüístico de ella, es decir, del referente de la palabra.
. d) tenemos un conocimiento del significado de la palabra, únicamente.
. e) tenemos un conocimiento del significado gramatical de la palabra únicamente.
15. En Stylistique comparée du Français et de l’Anglais ((1969), según Vinay y Dalbernet, ¿cuál es o cuáles son las estrategias de traducción directa?

. a) la transposición.
. b) la omisión.
. c) el calco y el préstamo, únicamente.
. d) la modulación.
. e) el préstamo, el calco y la traducción literal.
1. ¿Cuáles son los dos elementos principales en los que basan su teoría de la traducción Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet?

. a. Por un lado, estos dos autores utilizan la terminología propia de la língüística de Saussure, y por otro, utilizan la noción de que cada lengua tiene su propio “espíritu” que impone la manera en la que esa lengua se expresa.
. b. Por un lado, estos dos autores utilizan la terminología propia de la lingüística de Saussure, y por otro, se basan en la gramática sistémica.
. c. Por un lado, estos dos autores se basan en el polisistema literario defendido por la “Manipulation School” y, por otro, utilizan, lógicamente, la terminología y los métodos propios de la Literatura Comparada.
. d. Por un lado, estos dos autores utilizan la terminología y los métodos propios de la Literatura Comparada y, por otro, utilizan la noción de que cada lengua tiene su propio “espíritu” que impone la manera en la que esa lengua se expresa.
. e. Por un lado, estos dos autores parten de la noción de que cada lengua tiene su propio “espíritu” que impone la manera en la que esa lengua se expresa, por lo que, el segundo elemento en el que se basan sería en la intraducibilidad.
2. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones hacen Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su libro Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais (1969) sobre el “préstamo” como técnica de traducci&oac

. a. El préstamo consiste en incorporar una palabra de una lengua, poco o nada adaptada, a otra lengua, normalmente porque esta última tiene un vacío en su léxico.
. b. Puede ser utilizado para crear un efecto estilístico cuando existe el equivalente de ese préstamo en la lengua meta.
. c. Es un procedimiento que consiste en traducir literalmente una expresión de una lengua a otra.
. d. La técnica del préstamo no es fácil de utilizar, pues plantea importantes cuestiones de identidad lingüística, poder y colonización.
. e. El préstamo puede ser utilizado, cuando existe equivalente en la lengua meta, para mantener la especificidad cultural de ciertos aspectos, costumbres, instituciones y objetos extranjeros, y normalmente se añade una explicación para ayudar al lector a comprender el préstamo.
.  
3. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones que hacen Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su libro Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais (1969) sobre el “calco” como técnica de traducción

. a. El calco es un procedimiento por el que un elemento léxico de una lengua se traduce literalmente y se introduce en otra.
. b. Suelen aparecer primero en artículos periodísticos o en cualquier otra forma de literatura creativa, pero en menor medida en las traducciones.
. c. El calco no siempre aparece al mismo tiempo que la realidad a la que se refiere.
. d. Hay dos tipos de calcos: calcos de estructura y calcos de expresión.
. e. El calco consiste en traducir literalmente una expresión de una lengua a otra, y además cambiarla de lugar en el texto meta porque el lugar en el texto origen no es adecuado.
4. Según Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su libro Stylistique Comparée du Français et de l’Anglais (1969), ¿en qué situaciones la traducción literal no es posible?

. a. No es posible nunca.
. b. Es posible siempre.
. c. No es posible cuando le da al mensaje un sentido diferente en la lengua meta, cuando el mensaje no tiene ningún sentido en la LM, cuando es imposible por razones estructurales, cuando el mensaje no corresponde a nada en la metalingüística de la LM o cuando el texto es literario.
. d. No es posible cuando le da al mensaje un sentido diferente en la lengua meta, cuando el mensaje no tiene ningún sentido en la LM, cuando es imposible por razones estructurales, cuando el mensaje no corresponde a nada en la metalingüística de la LM o cuando tiene un equivalente, pero no en el mismo nivel de la lengua.
. e. No es posible solamente cuando el sentido del mensaje cambia o cuando el mensaje en la lengua meta no tiene ningún sentido, pero en el resto de los casos siempre es posible.
5. Según Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su libro Stylistique Comparée du Français (1969) et de l’Anglais, ¿cuál sería la técnica de traducción llamada “modulación”?

. a. Es una técnica que puede ser utilizada, sobre todo, en la interpretación y tiene que ver con la modulación de la voz para atraer la atención del receptor, mientras que en la traducción consistiría en no utilizar frases largas y llenas de ideas.
. b. Es una técnica que se obtiene cambiando el punto de vista del mensaje, pero manteniendo el mismo significado, es decir, que el significante cambia, pero el significado no, cambiaría la manera de expresar el mensaje.
. c. Es una técnica en la que el traductor cambia una expresión de la lengua meta de lugar porque el lugar en el texto origen no es adecuado ni natural.
. d. Es una técnica que consiste en expresar el mismo significado con significantes totalmente diferentes, y suele utilizarse con las expresiones idiomáticas porque si se traducen literalmente quedan muy poco naturales.
. e. Ninguna de las anteriores es correcta.

Tema 3 traductología ,Tema 3 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:30
Tema 2 traductología ,Tema 2 traductología. Tags:traducción. Preguntas:20
Concurso de Ortografía ,Centro Educativo José Luis Gómez Orbe. Prueba para el Concurso de Ortografía 2015.. Categorías:Ensayo ,para ,el ,Concurso ,de ,Ortografía. Preguntas:20
Test Braquiterapia ,Test de Braquiterapia Tema Planificación - Dosimetría. Tags:braquiterapia ,dosimetria. Preguntas:30
Microeconomía test tema 3 ,Microeconomía test tema 3. Categorías:microeconomia ,tema ,3. Preguntas:36
REGION OCCIPITOFRONTAL ,Evaluacion de la region occipitofrontal. Tags:reg. ,occipitofrontal. Preguntas:7
REGION CILIAR ,EVALUACION DE LA REGION CILIAR. Categorías:REGION ,CILIAR. Preguntas:7

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Creartest.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios