crear test y ex├ímenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Crear test y exámenes online
 

Crear Test

Ver otros Tests


Comentarios

OtrosTema 2 traductología

Tema 2 traductología

1-¿Cuál es el aspecto criticado de la concepción de la estilística comparada de Vinay y Darbelnet?

. a) que realiza una clasificación de unidades de traducción que, por su extensión, resulta ambigua (unidades funcionales, semánticas, dialécticas y prosódicas).
. b) que se enfoca en la lengua origen sin tener en cuenta la posible divergencia estructural en relación a la lengua meta.
. c) que se fundamente en la comparación de sistemas lingüísticos pero, para ello, emplea técnicas de traducción.
. d) que se enfoca en el estilo.
. e) que se concibe desde los principios de la lingüística, en lugar de fundamentarse en la disciplina de la traducción.
2- ¿Quién proporcionó un enfoque traductológico a la concepción de UT de la estilística comparada de Vinay y Darbelnet?

. a) Neubert
. b) Poulsen
. c) Kade
. d) Koller
. e) Vinay y Darbelnet años después.
3- ¿qué elemento nuevo introdujo Kade en el concepto de UT de la estilística comparada?

. a) la necesidad de que el segmento lingüístico se sustituya por otro de la lengua meta cumpla las condiciones de invariación semántica.
. b) la necesidad de que se mantenga la neutralidad afectiva.
. c) la necesidad de que existan relaciones culturales entre las dos lenguas.
. d) la necesidad de que, en algunos casos, se traduzcan por separado los diferentes elementos de una unidad de pensamiento.
. e) la necesidad de que el segmento lingüístico se sustituya por otro de la lengua meta que sea monosémico.
4- ¿Qué autores consideran que puede haber unidades de traducción en cada uno o cualquiera de los niveles de la lengua?

. a) Kade y Kollen
. b) Reiss y Vermeer
. c) Barchudarow
. d) Poulsen y Paepcke
. e) Los autores que adoptan enfoques estrictamente lingüísticos, pragmáticos, neohermenéuticos o psicolingüísticos.
5- Según los enfoques psicolingüísticos, ¿de qué depende la identificación de las UT?

. a) de su carga socio-cultural.
. b) del género textual.
. c) de la intencionalidad comunicativa del texto a traducir.
. d) de la identidad sociocultural del traductor.
. e) de las capacidades lingüística y traductora del traductor.
6- De acuerdo con los principios de la concepción de las UT de Christiane Nordensen:

. a) Las UT son unidades funcionales que indican la función comunicativa del texto y que se manifiestan a nivel de palabra o sintagma. Asimismo, solo algunas son relevantes para el funcionamiento del texto meta.
. b) Las UT son indicadores funcionales que indican la función comunicativa del texto y se manifiestan a todos los niveles lingüísticos. Asimismo, solo las unidades sintagmáticas son relevantes para el funcionamiento del texto meta.
. c) Las UT son indicadores funcionales que indican la función comunicativa del texto y se manifiestan a todos los niveles lingüísticos. Asimismo, todas deben traducirse para el funcionamiento del texto meta.
. d) Las UT son indicadores funcionales que indican la función expresiva del texto y se manifiestan a todos los niveles lingüísticos. Asimismo, solo algunas son relevantes para el funcionamiento del texto meta.
. e) Las UT son indicadores funcionales que indican la función comunicativa del texto y que se manifiestan a todos los niveles lingüísticos. Asimismo, solo algunas son relevantes para el funcionamiento del texto meta.
7-La relación de los indicadores funcionales con respecto a los diferentes contextos lingüístico-culturales implica que:

. a) los indicadores funcionales con forma similar pueden marcar diferentes funcionalidades según su contexto cultural e indicadores distintos pueden tener la misma función.
. b) los indicadores funcionales siempre tienen un aspecto formal vinculado a la funcionalidad que marcan.
. c) los indicadores funcionales modifican su aspecto formal según el contexto cultural en el que el traductor los emplea.
. d) los indicadores funcionales con forma similar o idéntica siempre marcan funcionalidades diferentes por influencia de su correspondiente contexto lingüístico-cultural.
. e) todos los indicadores funcionales marcan diferentes funcionalidades según su contexto cultural, excepto los indicadores morfológicos, cuya naturaleza es únicamente lingüística.
8- De acuerdo con la teoría de las unidades funcionales de Christiane Nordensen, ¿cuáles son las unidades de traducción ideal?

. a) las palabras, por su independencia semántica y su adaptación a cualquier contexto.
. b) los morfemas, por su carácter monosémico.
. c) los párrafos, porque reflejan una idea claramente desarrollada del texto origen.
. d) los títulos, porque funciona como una entidad completa con una longitud y complejidad medias.
. e) las colocaciones, porque conservan su significado es composicional.
9- Para transmitir la misma función comunicativa en la traducción que en el texto origen…

. a) Es necesario identificar todos los rasgos indicadores de la(s) función(es) comunicativa(s) y traducir aquellas que aparezcan en el cuerpo central del texto.
. b) Es necesario identificar los rasgos de la(s) función(es) comunicativa(s) y ajustarlas a las convenciones sociales de la lengua meta.
. c) Es necesario comprender todos los rasgos indicadores de la(s) función(es) comunicativa(s) como un único conjunto funcional, de forma que no tienen que ser equivalentes en términos cuantitativos en el texto meta.
. d) Es necesario identificar todos los rasgos indicadores de la(s) función(es) comunicativa(s)
. e) Es necesario identificar todos los rasgos indicadores de la(s) función(es) comunicativa(s) y traducirlos todos de forma que aparezcan ordenados en el texto meta según su función comunicativa.
10- ¿cómo se manifiesta las funciones del texto?

. a) Las funciones del texto se manifiestan de forma aislada, de modo que los textos son siempre monofuncionales.
. b) las funciones del texto se manifiestan relacionadas, de modo que los textos son polijerárquicos.
. c) las funciones de los textos se manifiestan según las capacidades interpretativas del destinatario, quien percibe como mínimo los rasgos con la función referencial.
. d) Las funciones de los textos se manifiestan de acuerdo con una jerarquización cuya percepción varía tanto para el emisor como para el receptor.
. e) las funciones de los textos se manifiestan de acuerdo con una jerarquización cuya percepción varía tanto para el emisor como para el receptor, excepto en el caso de los textos con función puramente fática y, por ende, monofuncionales.
1. ¿A qué hacen referencias las siglas UT que utiliza en su artículo Christiane Nord?

. a) Unidad terminológica
. b) Unidad de transmisión
. c) Unidad traductológica
. d) Unidad de traducción
. e) Unidad de transferencia
2. ¿Qué es la UT para la estilística comparada de Vinay y Darbelnet?

. a) Unida de pensamiento
. b) Unidad de significado
. c) Unidad de comunicación
. d) Unidad textual
. e) Unidad cultural
3. ¿Por qué fue criticada la concepción de la UT de la estilística comparada según Vinay y Darbelnet?

. a) Porque no es válida para la traducción literaria
. b) Porque enfoca solamente la lengua de origen, sin tener en cuenta las estructuras de la lengua meta
. c) Porque da como resultado una traducción demasiado literal
. d) Porque aceptaba la intraducibilidad de determinados segmentos del texto
. e) Porque según esta concepción, las UT son unidades demasiado complejas como para poder trabajar con ellas
4. ¿Desde cuál de estos enfoques NO se ha definido la UT?

. a) Semiótico
. b) Hermenéutico
. c) Semántico
. d) Estrictamente lingüístico
. e) Pragmalingüístico
5. ¿Según qué enfoque se define la UT como “segmento textual que contribuye de manera inequívoca a la función global del texto”?

. a) Pragmalingüístico
. b) Semiótico
. c) Psicolingüístico
. d) Funcional
. e) Hermenéutico
6. ¿Desde qué enfoque de los que analizan las UT se analiza “lo que está pasando en la mente del sujeto traductor”?

. a) Psicolingüístico
. b) Funcional
. c) Lingüístico
. d) Pragmalingüístico
. e) Semiótico
7. ¿Qué enfoque de los que se han utilizado hasta ahora para definir las UT podría ser el único que no procede de manera secuencial u “horizontal”, según Christiane Nord?

. a) Funcional
. b) Pragmalingüístico
. c) Psicolingüístico
. d) Hermenéutico
. e) Semiótico
8. Dentro del modelo cuatrifuncional de Nord, ¿a qué función se adscriben estas subfunciones: informativa, meta-lingüística, instructiva, didáctica?

. a) Función referencial
. b) Función fática
. c) Función apelativa
. d) Función imperativa
. e) Función expresiva
9. ¿Cuál es, en general, la función básica de los títulos según Christiane Nord?

. a) Función expresiva
. b) Función fática
. c) Función apelativa
. d) Función referencial
. e) Función imperativa
10. Según el modelo cuatrifuncional de Nord, ¿qué función apela a la susceptibilidad, las experiencias y los conocimientos previos del receptor, moviéndole a reaccionar de alguna manera?

. a) Función imperativa
. b) Función expresiva
. c) Función apelativa
. d) Función referencial
. e) Función fática

Tema 6 y 7 traductología ,Tema 6 y 7 traductología. Tags:traducción. Preguntas:20
Tema 3 traductología ,Tema 3 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:30
Concurso de Ortografía ,Centro Educativo José Luis Gómez Orbe. Prueba para el Concurso de Ortografía 2015.. Tags:Ensayo ,para ,el ,Concurso ,de ,Ortografía. Preguntas:20
Test Braquiterapia ,Test de Braquiterapia Tema Planificación - Dosimetría. Categorías:braquiterapia ,dosimetria. Preguntas:30
Microeconomía test tema 3 ,Microeconomía test tema 3. Tags:microeconomia ,tema ,3. Preguntas:36
REGION OCCIPITOFRONTAL ,Evaluacion de la region occipitofrontal. Categorías:reg. ,occipitofrontal. Preguntas:7
REGION CILIAR ,EVALUACION DE LA REGION CILIAR. Tags:REGION ,CILIAR. Preguntas:7

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Creartest.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios