crear test y ex├ímenes   Fast quiz maker   creare esami e test online   Criar teste e exames online
Crear test y exámenes online
 

Crear Test

Ver otros Tests


Comentarios

OtrosTema 3 traductología

Tema 3 traductología

1) Para Alexander Tytler en Essay on the Principles of Translation pueden distinguirse las siguientes leyes básicas de la traducción:

. a) Todos los segmentos del original deben transmitirse de forma lineal, la ordenación del discurso debe ser equivalente y el estilo y la forma de escribir deben ser similares al original.
. b) Todas las ideas del original deben estar presentes en la traducción, y el estilo, la forma de escribir y el grado de naturalidad de la traducción deben ser similares al original.
. c) Todas las ideas del original deben estar presentes en la traducción y deben respetarse los rasgos lingüísticos que se presentan en el original.
. d) Todos los elementos culturales deben ser adaptados a la cultura meta y el grado de naturalidad de la traducción debe ser similar al del original.
. e) Todas las ideas del original deben estar presentes en la traducción y el estilo, la forma de escribir y las asimetrías entre lenguas deben omitirse, ya que constituyen segmentos intraducibles.
2) Para Snell-Hornby en Estudios de traducción: Hacia una perspectiva integradora, ¿cuál ha resultado y resulta uno de los mayores impedimentos en el desarrollo de teorías de traducción?

. a) Que los investigadores evalúan las traducciones (datos).
. b) Que los investigadores comparan las traducciones (datos).
. c) Que los investigadores teorizan desde su campo de especialización.
. d) Que los traductores no reciben una formación específica.
. e) Que los investigadores no cuentan con suficientes datos para formular teorías de carácter más o menos «universal».
3) ¿Qué orientación tiene la Übersetzungwissenshaft desarrollada por la Escuela de Leipzig?

. a) Orientación pragmática.
. b) Orientación funcionalista.
. c) Orientación lingüístico-textual.
. d) Orientación lingüístico-científica.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
4) Según se expone en Snell-Hornby en Estudios de traducción: Hacia una perspectiva integradora, ¿qué aspectos se le han recriminado a las teorías de la traducción en general expuestas por la Escuela de Leipzig?

. a) Su orientación se centra demasiado en factores culturales y deja de lado el problema de la equivalencia.
. b) Su orientación pragmática deja de lado cualquier factor estilístico.
. c) Su orientación lingüístico-científica adopta un enfoque similar al de las matemáticas y la lógica que no es aplicable la traducción.
. d) Su orientación comparativista tiene como único resultado la creación de informes que describen traducciones concretas.
. e) Su orientación universalista hace que tome por verdaderas afirmaciones que solo son ciertas en algunas combinaciones de lenguas.
5) En Estudios de traducción: Hacia una perspectiva integradora de Snell-Hornby se señala como uno de los mayores investigadores de las teorías de traducción de corriente lingüística en lengua inglesa en el siglo XX

. a) Catford.
. b) Kade.
. c) Reiss.
. d) Theo Hermans.
. e) Nida.
6) ¿Cuáles serían los niveles de equivalencia que se establecen en un primer momento desde la perspectiva lingüística de los estudios de traducción?

. a) Equivalencia entre unidades de traducción, equivalencia del texto completo y equivalencia en ambos estadios.
. b) Equivalencia entre palabras y equivalencia del texto completo.
. c) Equivalencia entre contenido semántico y equivalencia entre contenido pragmático.
. d) Equivalencia de tipo lingüístico, equivalencia de tipo cultural y equivalencia en ambos estadios.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
7) Como se señala en Estudios de traducción: Hacia una perspectiva integradora de Snell-Hornby, ¿cuál es el principal inconveniente que presenta la aproximación lingüística de los estudios de traducció

. a) No se tiene en cuenta que la equivalencia debe darse también a nivel textual.
. b) No se tienen en cuenta factores pragmáticos.
. c) No se tiene en cuenta la asimetría entre lenguas.
. d) No tienen en cuenta factores psicolingüísticos de segmentación.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
8) ¿Por qué existe un problema en «equivalencia» de los términos equivalence y Äquivalenz utilizados en los enfoques lingüísticos de los estudios de traducción?

. a) No existe un problema, se trata de términos equivalentes.
. b) En su aplicación a la traducción, equivalence se ha utilizado con su significado de «lo mismo que», y no tanto con la semántica relacionada con la lógica y matemáticas, mientras que este último es el significado principal del término en alemán y se utilizaba como tal en las teorías de Übersetzungswissentschaft.
. c) En su aplicación a la traducción, Äquivalenz se ha utilizado con su significado de «lo mismo que», y no tanto con la semántica relacionada con la lógica y matemáticas, mientras que este último es el significado principal del término en inglés y se utilizaba como tal en las teorías de los lingüistas estadounidenses, como Nida.
. d) En su aplicación a la traducción, equivalence se ha utilizado con su significado de «lo mismo que», mientras que Äquivalenz hace alusión tan solo a una semejanza aproximada pues en las teorías de Übersetzungswissentschaft se tiene en cuenta la asimetría entre lenguas.
. e) En su aplicación a la traducción, equivalence se ha utilizado con un significado prácticamente lógico-matemático, mientras que Äquivalenz hace alusión tan solo a una semejanza aproximada pues en las teorías de Übersetzungswissentschaft se tiene en cuenta la asimetría entre lenguas.
9) ¿Qué lingüista propuso la dicotomía entre «equivalencia formal» y «equivalencia dinámica»?

. a) A. Nida (1964).
. b) Kade (1968).
. c) Jakobson (1959).
. d) Koller (1979).
. e) Filipec (1971).
10) ¿Cuáles son los cuatro tipos de equivalencia interlingüística creados por Kade?

. a) Totale Äquivalenz (correspondencia x=y), fakultative Äquivalenz (correspondencia de un elemento con varios en la otra lengua), approximative Äquivalenz (correspondencia de un elemento con parte de otro) y Null- Äquivalenz (no correspondencia).
. b) Komplett Äquivalenz (correspondencia x=y), fakultative Äquivalenz (correspondencia de un elemento con varios en la otra lengua), approximative Äquivalenz (correspondencia de un elemento con parte de otro) y Ohne Äquivalenz (no correspondencia).
. c) Totale Äquivalenz (correspondencia x=y), fakultative Äquivalenz (correspondencia de un elemento monoléxico con uno poliléxico en la otra lengua), approximative Äquivalenz (correspondencia de un elemento con parte de otro) y Null- Äquivalenz (no correspondencia).
. d) Komplett Äquivalenz (correspondencia x=y), fakultative Äquivalenz (correspondencia de un elemento monoléxico con uno poliléxico en la otra lengua), approximative Äquivalenz (correspondencia de un elemento con parte de otro) y Null- Äquivalenz (no correspondencia).
. e) Ninguna de las opciones anteriores en correcta.
11) ¿Qué integrante de la Escuela de Leipzig acuñó los conceptos «equivalentes potenciales» y «equivalente óptimo» para lidiar con el problema de correspondencia en realización de una tradu

. a) Filipec.
. b) Koller.
. c) Nida.
. d) Kade.
. e) Cartford.
12) ¿Cuáles fueron las dos escuelas más relevantes en Europa en materia de estudios e investigación de teorías de traducción?

. a) Escuela de Berlín y Manipulation School.
. b) Escuela de Leipzig y Manipulation School.
. c) Escuela de Viena y Comparative School.
. d) Escuela de Leipzig y Comparative School.
. e) Escuela de Berlín y Comparative School.
13) La Manipulation School basa sus estudios desde el enfoque de:

. a) La lingüística textual.
. b) Las correspondencias interculturales.
. c) La Literatura Comparada.
. d) La evaluación de datos.
. e) La lingüística-científica.
14) Según se expresa en Estudios de traducción: Hacia una perspectiva integradora de Snell-Hornby, ¿cuáles son las características principales de los estudios de la Manipulation School?

. a) Son normativos y orientados al texto origen.
. b) Son normativos y orientados al texto meta.
. c) Son descriptivos y orientados al texto origen
. d) Son descriptivos y orientados al texto meta.
. e) Son normativos y orientados a la asimetría lingüística.
15) Para Snell-Hornby en Estudios de traducción: Hacia una perspectiva integradora, ¿cuáles son los patrones que se repite en las orientaciones del estudio de la traducción a lo largo de la historia?

. a) Hay cambios drásticos en la tipología de problemas que ocupan a los teóricos, las teorías se formulan conforme al área de traducción particular de cada investigador y no de forma global, y no se ha conseguido alcanzar una perspectiva que dé lugar a un todo unitario.
. b) La preocupación por los mismos conceptos es recurrente, las teorías no parecen estar influenciadas por áreas de conocimiento transversales, y no se ha conseguido alcanzar una perspectiva que dé lugar a un todo unitario.
. c) La preocupación por los mismos conceptos es recurrente, las teorías se formulan conforme al área de traducción particular de cada investigador y no de forma global, y no se ha conseguido alcanzar una perspectiva que dé lugar a un todo unitario.
. d) Hay cambios drásticos en la tipología de problemas que ocupan a los teóricos, las teorías no parecen estar influenciadas por áreas de conocimiento transversales , y no se ha conseguido alcanzar una perspectiva que dé lugar a un todo unitario.
. e) Ninguna de las opciones anteriores es correcta.
1. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones del tratado “La manière de bien traduire d’une langue en autre” de Etienne Dolet es falsa?

. a. El traductor debe conocer a la perfección el mensaje del autor y el material.
. b. Debe dominar completamente la lengua original y la lengua final.
. c. Debe traducir palabra por palabra.
. d. Debe evitar los latinismos y utilizar el lenguaje idiomático.
. e. Debe esforzarse por lograr un estilo fluido, elegante, sencillo y uniforme.
2. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones no pertenece al libro Essay on the Principles of Translation de Alexander Tyler?

. a. La traducción debería transcribir todas las ideas de la obra original.
. b. Es absolutamente necesario que el traductor deba conocer perfectamente el original y estar suficientemente familiarizado con el tema del mismo.
. c. El estilo y la forma de escribir deberían ser similares al original.
. d. Evitar los latinismos y utilizar el lenguaje idiomático.
. e. La traducción debería ser tan natural como la obra original.
3. Cuando Dryden afirma “Toda traducción podría reducirse a transcribir ideas de la obra original, estilo y forma similares al original y traducción tan natural como el original”, ¿a qué tipo de traducci&oacu

. a. Jurídica.
. b. Poética.
. c. Económica.
. d. Científica.
. e. Técnica.
.  
4. ¿Cuál es la característica de los estudios de traducción?

. a. Hacer observaciones globales sobre la traducción en general, cuando de hecho se refiere a una sola parcela de la misma.
. b. Hacer observaciones individuales sobre la traducción en general, cuando de hecho se refiere a una sola parcela de la misma.
. c. Hacer observaciones globales sobre la traducción en general, cuando de hecho se refiere a varias parcelas de la misma.
. d. Hacer observaciones globales sobre la traducción en general, cuando de hecho se refiere a algunas parcelas de la misma.
. e. Hacer observaciones individuales sobre la traducción en general, cuando de hecho se refiere a dos parcelas de la misma.
5. ¿Qué orientación sigue la asignatura de Übersetzungswissenshaft (Ciencia de la traducción) desarrollada por la Escuela de Leipzig y teóricos alemanes?

. a. Poética.
. b. Jurídica.
. c. Económica.
. d. Estilística.
. e. Lingüística.
6. ¿Qué tienen en común todas las escuelas traductológicas basadas en la lingüística?

. a. Concepto de estilo.
. b. Concepto de equivalencia.
. c. Concepto de riqueza.
. d. Concepto de traducción.
. e. Concepto de lenguas.
7. ¿Cuál es el problema de la traducción según Catford?

. a. Encontrar equivalentes de traducción en la LO.
. b. Encontrar equivalentes idiomáticos en la LT.
. c. Encontrar equivalentes de traducción en la LT.
. d. Encontrar equivalentes idiomáticos en la LO.
. e. Los equivalentes no son necesarios.
8. Según Katharina Reiss, ¿cómo debería establecerse la equivalencia en la traducción?

. a. La equivalencia debería establecerse tanto entre el texto completo de la lengua meta y la versión del original y entre las unidades de traducción individuales.
. b. La equivalencia debería establecerse tanto entre el texto completo del original y la versión de la lengua meta y entre las unidades de traducción grupales.
. c. La equivalencia debería establecerse tanto entre el texto incompleto del original y la versión de la lengua meta y entre las unidades de traducción individuales.
. d. La equivalencia debería entenderse tanto entre la versión completa del original y el texto completo de la lengua meta y entre las unidades de traducción individuales.
. e. La equivalencia debería establecerse tanto entre el texto completo del original y la versión de la lengua meta y entre las unidades de traducción individuales.
9. ¿Cuál es la diferencia entre equivalence y Gleichwertigkeit?

. a. Equivalence indica una aproximación cuantitativa y Gleichwertigkeit denota una evaluación cualitativa.
. b. Equivalence indica una aproximación cualitativa y Gleichwertigkeit denota una evaluación cuantitativa.
. c. Equivalence indica una evaluación cuantitativa y Gleichwertigkeit denota una evaluación cualitativa.
. d. Equivalence indica una aproximación cuantitativa y Gleichwertigkeit denota una aproximación cualitativa.
. e. Equivalence indica una evaluación cualitativa y Gleichwertigkeit denota una aproximación cuantitativa.
10. La equivalencia entre “Cordero de Dios” en España y “Foca de Dios” para los esquimales, es:

. a. Equivalencia formal.
. b. Equivalencia semántica.
. c. Equivalencia lingüística.
. d. Equivalencia dinámica.
. e. Equivalencia temática.
11. ¿Cuál de las siguientes equivalencias no corresponde a las que presentó Kade?

. a. Correspondencia total.
. b. Correspondencia de uno con muchos.
. c. Correspondencia dinámica.
. d. Correspondencia de uno con parte de otro.
. e. Ninguna correspondencia.
12. ¿Cómo consideraba los estudios de traducción la segunda escuela de traducción más importante de Europa?

. a. Rama de la literatura comparada.
. b. Rama de las ciencias.
. c. Rama de las letras.
. d. Rama jurídica.
. e. Rama económica.
13. La segunda escuela de traducción, ¿qué opinión tenía de la equivalencia?

. a. Aceptaba la equivalencia y admitía la manipulación.
. b. No tenía ninguna opinión sobre la equivalencia.
. c. No aceptaba la equivalencia y no admitía la manipulación.
. d. No aceptaba la equivalencia y admitía la manipulación.
. e. Aceptaba la equivalencia y no admitía la manipulación.
14. ¿Cuáles son las características de los modelos secundarios en la “Manipulation School”?

. a. Son innovadores.
. b. Introducen en un polisistema literario nuevas ideas.
. c. Introducen nuevas formas de contemplar la literatura y el mundo.
. d. Son conservadores.
. e. Introducen formas que antes no existían.
15. ¿Cuál de las siguientes afirmaciones en cuanto a lo que se dedican los escritos de la “Manipulation School” es falsa?

. a. Describir y analizar traducciones.
. b. Comparar distintas versiones de la misma obra.
. c. Investigar la recepción de traducciones.
. d. Diseñar extensos informes históricos.
. e. Investigar las traducciones de la Biblia.

Tema 6 y 7 traductología ,Tema 6 y 7 traductología. Categorías:traducción. Preguntas:20
Tema 2 traductología ,Tema 2 traductología. Tags:traducción. Preguntas:20
Concurso de Ortografía ,Centro Educativo José Luis Gómez Orbe. Prueba para el Concurso de Ortografía 2015.. Categorías:Ensayo ,para ,el ,Concurso ,de ,Ortografía. Preguntas:20
Test Braquiterapia ,Test de Braquiterapia Tema Planificación - Dosimetría. Tags:braquiterapia ,dosimetria. Preguntas:30
Microeconomía test tema 3 ,Microeconomía test tema 3. Categorías:microeconomia ,tema ,3. Preguntas:36
REGION OCCIPITOFRONTAL ,Evaluacion de la region occipitofrontal. Tags:reg. ,occipitofrontal. Preguntas:7
REGION CILIAR ,EVALUACION DE LA REGION CILIAR. Categorías:REGION ,CILIAR. Preguntas:7

Crea tu propio test gratis




Comentarios

Creartest.com no se hace responsable del contenido publicados por los usuarios